Divan Hafez -
ديوان حافظ
English
Farsi
Persian Keyboard
pine cone like
Language:
English
1
Poems contain
pine cone like
1
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-far1:4.47-4.47
urn:cts:farsiLit:hafez.divan.perseus-eng1:4.47
German Translation
[1]
صبا
اگر
گذری
افتدت
به
کشور
دوست
بیار
نفحهای
از
گیسوی
معنبر
دوست
[2]
به
جان
او
که
به
شکرانه
جان
برافشانم
اگر
به
سوی
من
آری
پیامی
از
بر
دوست
[3]
و
گر
چنان
که
در
آن
حضرتت
نباشد
بار
برای
دیده
بیاور
غباری
از
در
دوست
[4]
من
گدا
و
تمنای
وصل
او
هیهات
مگر
به
خواب
ببینم
خیال
منظر
دوست
[5]
دل
صنوبریم
همچو
بید
لرزان
است
ز
حسرت
قد
و
بالای
چون
صنوبر
دوست
[6]
اگر
چه
دوست
به
چیزی
نمیخرد
ما
را
به
عالمی
نفروشیم
مویی
از
سر
دوست
[7]
چه
باشد
ار
شود
از
بند
غم
دلش
آزاد
چو
هست
حافظ
مسکین
غلام
و
چاکر
دوست
[1]
O
Breeze
If
thy
path
should
chance
by
the
Land
of
the
Friend
.
Bring
a
fragrant
waft
of
air
from
the
beperfumed
tress
of
the
Friend
.
[2]
By
this
soul
I
swear
that
,
in
thanks
,
I
will
surrender
my
Life
for
thee
If
thou
bring
to
me
a
message
from
the
Friend
[3]
And
,
if
,
even
so
,
in
that
Presence
difficult
of
approach
no
access
be
thine
,
Bring
a
little
dust
as
collyrium
for
my
eye
from
the
door
of
the
Friend
.
[4]
I
,
The
beggar
,
where
The
longing
desire
for
union
with
Him
,
where
alas
Perchance
,
in
sleep
,
I
may
behold
the
form
of
the
aspect
of
the
Friend
.
[5]
My
pine
-
cone
-
like
heart
is
trembling
like
the
willow
,
In
envy
of
the
form
and
the
pine
-
like
stature
of
the
Friend
.
[6]
Although
,
the
Friend
purchase
us
not
for
even
a
small
thing
,
For
a
whole
world
,
we
sell
not
a
single
hair
from
the
head
of
the
Friend
.
[7]
If
his
Hafiz's
heart
be
free
from
the
bond
of
grief
,
what
then
When
poor
Hafiz
is
the
slave
and
servant
of
the
Friend
.
[1]
O Morgenwind gehst du vorbei Beim Aufenthalt der Freundinn, Bring einen Hauch vom Wohlgeruch Des Ambrahaars der Freundinn.
[2]
Bei ihrer Seel'! ich will aus Dank Die meinige verstreuen, Wenn du zu mir die Kunde bringst Vom Busenschnee der Freundinn.
[3]
Ich bin ein Bettler! - Ihr Genuß! O wehe der Verwirrung! Vielleicht kann ich im Traume sehn Das schöne Bild der Freundinn.
[5]
Es zittert auf mein hohes Herz Wie Weiden leicht beweglich, Aus Sehnsucht nach dem hohen Wuchs Der Pinie der Freundinn.
[6]
Wiewohl die Freundinn mich für nichts Erkaufet hat zum Sklaven, So geb ich doch um eine Welt Kein Haar vom Kopf der Freundinn.
[7]
Was nützt es wohl, wenn auch das Herz Hafisens frey vom Gram ist, Er bleibet doch der treue Knecht, Er bleibt der Sklav der Freundinn.
×
Close
Persian Keyboard
ا
آ
ب
پ
ت
ث
ج
چ
ح
خ
د
ذ
ر
ز
ژ
س
ش
ص
ض
ط
ظ
ع
غ
ف
ق
ک
گ
ل
م
ن
و
ه
ی
هٔ
ي
أ
ؤ
ئ
ء
WHITE SPACE